По-своему положительный персонаж. (с)
Сходили вместе с Олянка и Soba_S в кинотеатр "Под куполом" на "Хоббита" на языке оригинала.
К моему глубочайщему сожалению, показывали нам копию, и весьма плохонькую. Это явно не блу рей и даже не лицензионка. Вообще-то волку по большому счету все равно, что смотреть, но он то был настроен на хорошее качество! Печаль.
Еще, пожалуй, перестаю фыркать на русскую озвучку. Минимум трех персонажей они сделали лучше, чем в оригинале. Прежде всего это касается короля Гоблинов. Совершенно не выразительный голос. У нас очень хорошо сыгранно и спета песенка Гоблинов. В оригинале - хуже.
Потом, я собственно уже один раз писала, но повторюсь, оригинальный голос Йена Холма (пожилой Бильбо) нравится мне меньше, нежели в нашей озвучке. У нас это добрый дедушка или дядюшка.
И наконец голос "мистера Двалина". Хде брутальность, соответствующая его внешнему виду? Нет, голос который у нас подобрали, подходит больше. Тут какой-то очень интелигентный получился, больше подходящий Дори.
Была изумлена насколько высокий голос у Фили. Прям таки ловила челюсть.
Переводчики Кили и Балина в нашей озвучке подобраны очень точно. Тон в тон, и интонационно попадают.
Самый лучший и понятный английский на мой взгляд у Мартина, Армитажа и Маккелена. Потом идут Балин, Дори, Радагаст.
Но тут я еще грешу на плохой звук этой плохой копии.
Так что, пожалуй, я стану ренегатом и вольюсь в неширокие ряды тех, кто считает нашу озвучку нормальнойза вычетом песен и сцены на скале. Не забуду, не прощу

А на обратном пути встретили ~Yasnaya~, так что наши люди везде и всюду
К моему глубочайщему сожалению, показывали нам копию, и весьма плохонькую. Это явно не блу рей и даже не лицензионка. Вообще-то волку по большому счету все равно, что смотреть, но он то был настроен на хорошее качество! Печаль.
Еще, пожалуй, перестаю фыркать на русскую озвучку. Минимум трех персонажей они сделали лучше, чем в оригинале. Прежде всего это касается короля Гоблинов. Совершенно не выразительный голос. У нас очень хорошо сыгранно и спета песенка Гоблинов. В оригинале - хуже.
Потом, я собственно уже один раз писала, но повторюсь, оригинальный голос Йена Холма (пожилой Бильбо) нравится мне меньше, нежели в нашей озвучке. У нас это добрый дедушка или дядюшка.

И наконец голос "мистера Двалина". Хде брутальность, соответствующая его внешнему виду? Нет, голос который у нас подобрали, подходит больше. Тут какой-то очень интелигентный получился, больше подходящий Дори.
Была изумлена насколько высокий голос у Фили. Прям таки ловила челюсть.
Переводчики Кили и Балина в нашей озвучке подобраны очень точно. Тон в тон, и интонационно попадают.
Самый лучший и понятный английский на мой взгляд у Мартина, Армитажа и Маккелена. Потом идут Балин, Дори, Радагаст.
Но тут я еще грешу на плохой звук этой плохой копии.
Так что, пожалуй, я стану ренегатом и вольюсь в неширокие ряды тех, кто считает нашу озвучку нормальной

А на обратном пути встретили ~Yasnaya~, так что наши люди везде и всюду

Ещё бы! Его же Бобровский озвучивал *_____*
Сходили вместе с Олянка и Soba_S в кинотеатр "Под куполом" на "Хоббита" на языке оригинала.
А в плане зала и цен как оно?
А в плане зала и цен как оно?
Зал хороший, навскидку мест на 300. Цена взрослым 300 рэ, студентам кажется 200.
я, кстати, среди тех, кто считает озвучку неплохой (именно за вычетом песни и скалы).
Мне понравилась вся русская озвучка, кроме Гэндальфа. Ну и кроме песен и эльфийского конечно, но тут они не виноваты, переозвучка была требованием Джексона.
Вот Гэндальф главный провал - мало того, что в тембр совсем не попал, так еще и загубил интонации, и несколько прекрасных сцен Гэндальфа и Торина. В оригинале МакКеллен так шикарно отыгрывает нотки родителя, задолбавшегося говорить с капризным дитем, а в озвучке все пропало. У МакКеллена и Армитажа просто великолепный дуэт в оригинале, такая гамма эмоций, эх.
А "Под Куполом" не изменился, я смотрю... В свое время мы на БК: ВК в оригинале туда ходили, отвратительная акустика и поганая копия была.
Ну для меня как для фаната Р.А. провал его переводчик. Сцену на скале не прощуууу. Но в целом, я так подумала, и часть претензий (за вычетом песни и сцены на скале) с него сняла.отвратительная акустика и поганая копия была.
ВОт насчет акустики мы не совсем поняли. Был ли плохой звук в плохой копии, или с акустикой тоже проблемы.
Хде брутальность, соответствующая его внешнему виду?
Внешность обманчива - в душе он белый и пушистый и вышивает крестиком.
Ну для меня как для фаната Р.А. провал его переводчик.
Мне как почти фанату дублера Р,А. и в особенности его голоса, согласиться трудно.
Но по поводу сцены на скале согласна.
А в песне скорее текст царапает, чем исполнение.
Мне в нашей озвучке мозг выносит Элайджа Вуд, озвученный Прохором Чеховским, просто потому что голос слишком знакомый. Так и кажется, что Прохор сейчас из-за угла выскочит
Вышивающий крестиком Двалин *задумчиво* Хорошая заявка для очередного феста.
Мне в нашей озвучке мозг выносит Элайджа Вуд
На Вуда я стараюсь не смотреть и не слушать. Терпеть ненавижу еще со времен ВК.
А я люблинимагу.
Здравствуйте, а можно поинтересоваться, чем так особенно ужасна сцена на скале в нашей озвучке, что всё остальное можно простить или даже одобрить, а её никак?
Mrs Underhill, и вас тоже можно спросить?
переозвучка была требованием Джексона
Правда, это требование Джексона, чтобы актёры дубляжа сами говорили на "рязанском эльфийском" вместо тех, с кем спецы занимались?! Меня столько лет бесит "локализация" эльфиского, а вон, оказывается, откуда ноги растут.
Тем что в оригинале Торин в сцене на скале еле говорит, шепчет, потому что варг и АЗог его хорошо приложили.
У нас же он прямо таки орет, словно и не был мячиком для битья, и словно Гендальф ему волшебно все подправил. Разница в звучании.
Торину Ричарда веришь - изжеван он. Боль преодолевая говорит. Почему у нас он орет непонятно и оставляет чувство неверия в происходяшее.