01:28 

Здорово. Мою любимую Ахматову на английский перевели.

Волчица Юлия
По-своему положительный персонаж. (с)
К тому же "Сероглазого короля" :heart:

05.03.2017 в 00:25
Пишет Stella Lontana:

Просто шоб сохранить
Ахматова на английском

Hail! Hail to thee, o, immovable pain!
The young grey-eyed king had been yesterday slain.

This autumnal evening was stuffy and red.
My husband, returning, had quietly said,

"He'd left for his hunting; they carried him home;
They'd found him under the old oak's dome.

I pity the queen. He, so young, past away!...
During one night her black hair turned to grey."

He found his pipe on a warm fire-place,
And quietly left for his usual race.

Now my daughter will wake up and rise --
Mother will look in her dear grey eyes...

And poplars by windows rustle as sing,
"Never again will you see your young king..."

***

My hands clasped under a veil, dim and hazy…
"Why are you so pale and upset?"
That’s because I today made him crazy
With the sour wine of regret.

Can't forget! He got out, astound,
With his mouth distorted by pain...
I, not touching the railing, ran down,
I was running to him till the lane.

Fully choked, I cried, “That's a joke --
All that was. You get out, I'll die."
And he smiled very calmly, like stroke:
"It is windy right here -- pass by."

Translated by Yevgeny Bonver (с)

URL записи

@темы: Книги, Стихи

URL
Комментарии
2017-03-05 в 01:34 

Ms. Ada
silence
Сероглазый король очень красиво получился, совсем баллада)

2017-03-05 в 01:37 

Волчица Юлия
По-своему положительный персонаж. (с)
Ms. Ada, Да, переводчик постарался хорошо.

URL
2017-03-05 в 13:03 

trollkvinne
очень здорово! хотя по-моему, правильно не past away, а passed away.

2017-03-05 в 13:27 

Bi-lance
Не будите во мне зверя, а то он проснется и убежит
Волчица Юлия, не очень знаю английский, но тут! И ритм угадал. читать дальше

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Замок герцогини-оборотня

главная