Элизабет Джордж, "Месть под расчёт" (перевод Людмилы Володарской).
Я не знаю, кому тут надо пальцы поотрубать - переводчику, корректору, редактору... Но текст просто изобилует шЫдеврами. Кстати, к названию произведения у меня тоже есть претензии...
(Орфография и пунктуация источника честно сохранены)
- "Сент-Джеймс со смехом подошёл к туалетному столику и стал изучать в нём её лицо".
- "Нэнси глядела в щёлку жалюзей, и жевала суставы пальцев на правой руке, наверное, по привычке, судя по их виду..." (Тут вообще каннибализм какой-то через щёлку жалюзей!)
- "Леди Хелен вошла в комнату, одновременно занимаясь тремя делами: она надевала чулки, жевала тост и держала в руках две пары туфель". (Леди Хелен - акробатка, однако! Вчера весь вечер пыталась представить себе эту картину - как-то не выходит...)
(с)
sadtranslations.livejournal.com/1378428.html