Повспоминала с Лорри разнообразных Робин Гудов, коих пересмотрела достаточно, и пробило меня на ностальгию. Села сегодня смотреть лицензионный перевод "Робин Гуда" с Эролом Флином и Оливией Холлиуэлл в главных ролях.
Давно мне подарили, я все посмотреть никак не могла. Смотрела старую, стертую мною уже до дыр пиратку.

Так шо вы думаете? Я в жизни себе приддставить не могла что перевод можно так испортить!

Вершиной переводческого беспредела стала сцена в которой Робин дерется с тремя охранниками причем в принципе побеждает, к ниму со спины подбегают его друзья и орут "Спасайся Робин"!

Эээ... от кого? От вас друзья-приятели что ли?

В старой пиратской версии в этом же кадре было что-то вроде:
"Робин, спасай Мериэн, мы их задержим."
Что намного ближе к происходящему на экране. Ибо собственно леди Мериэн Робин вызволять и спешил.

И эти люди после такого бракодела призывают нас не поддерживать пиратов? Да черта с два! Если я смотрю на русском я хочу слышать качественный перевод, а не черти что, даже отдаленно по смыслу не подходящее.

и почему у Гизборна (Бэйзил Рэтбоун) в переводе оказался такой высокий голос? Нинада! Я с ним смотрела капитана Блада в оригинальной озвучке, где он Лавасьера играл, нормальный у актера голос. Что за пошлые намеки на кастрацию?

Короче зла. Версию оставлю для возможной нарезки капсов, но слушать буду свою любимую пираточку.