По-своему положительный персонаж. (с)
А кто-нибудь выдерживает перевод канала ТВ3? Я вот сегодня случайно попала, как раз на момент, когда Вейзи Гая уговаривает опять перейти на темную сторону силы предать друга, так потом долго отплевывалась.
Потрясающая некомпетентность (с) шериф Вейзи.
*мрачно* Похоже профессия дублера иностранных фильмов загибается на корню. Не было даже попытки отыграть голосом текст. На фоне мурлыкающих интонаций Кита Аллена, которые пробивались сквозь дубляж смотрелось так убого
Хоть иди сама на телевидение, да начитывай текст.
Нет, оригинал. Только оригинал. А если не оригинал, то перевод канала "Культура". По крайней мере не вызывает такого количества отрицательных эмоций.
Потрясающая некомпетентность (с) шериф Вейзи.
*мрачно* Похоже профессия дублера иностранных фильмов загибается на корню. Не было даже попытки отыграть голосом текст. На фоне мурлыкающих интонаций Кита Аллена, которые пробивались сквозь дубляж смотрелось так убого

Хоть иди сама на телевидение, да начитывай текст.
Нет, оригинал. Только оригинал. А если не оригинал, то перевод канала "Культура". По крайней мере не вызывает такого количества отрицательных эмоций.
Единственное, что коробит - что Гиз обращается на "ты" к Мэриан, в то время, как она к нему на "вы".
Ну я посмотрела всего минут пять, так что по качеству перевода сказать не могу. А вот дубляж меня просто убил.
разумеется, если был бы выбор, я бы смотрела "культурный" перевод.
И перевод не тот, и время неудобное - что-то Робин расслабился, не заботится о благе
простого народателезрителей)))Но таки хочу хороший дубляж многих, ох, многих иностранных фильмов. Ну, или закадровый перевод накрайняк %))
Но! Хо-ро-ший...)) Пусть не дословно, но чтобы по духу роли голос совпадал хотя бы))
Гиз обращается на "ты" к Мэриан, в то время, как она к нему на "вы".
Да я вот тоже по зрелом размышлении думаю, что лучше пропустить))
Если конечно не заради феерического перевода, чтобы скрупулезно вылавливать и обстёбывать ляпы))
И слава БогуРаньше я не была сильно требовательной к интонациям и не морщилась даже от двух-трех голосого перевода. Но ЛоГГ меня разбаловалВообще, смысл некоторых фраз в тэвэтришной версии сильно отличается от "культурного" перевода. На ТВ3 все совсем уж кисло. Например, "Пусть женится на мертвой невесте" вместо "Пойду убью его подружку". Ужас
Оригинал конечно лучше, но из наших переводов лучше поработали над культурой. На порядок лучше.
Проблема не в дублирующих, а в переводчиках.
Какая разница какими голосами говорить, если нести чушь.
Для "Культуры" перевод и дубляж делали "СВ-Дубль" и сработали на славу (у меня 1 сезон в переводе "Союза", а 2 и 3 - СВ-Дубль, ну и оригинальные дорожки).
Но очень часто делают фигово, нормальных переводчиков очень и очень мало.
У нас с переводчиками - как со всеми.
Есть классные профессионалы, которые пробились в своё время и работают всем на радость, но их не так много, потому что на всё прибыльное предпочитают брать "своих", даже если по уровню они не тянут, нормальные переводчики перебиваются неинтересными и не такими оплачиваемыми проектами, в итоге, ибо мозги есть и не альтруисты, плюют и уходят в другие сферы. Единицы нормальных всё же остаются, да и среди "своих" просто по теории вероятности тоже нормальные есть, поэтому каким-то проектам везет, а каким-то нет.