По-своему положительный персонаж. (с)
А кто-нибудь выдерживает перевод канала ТВ3? Я вот сегодня случайно попала, как раз на момент, когда Вейзи Гая уговаривает опять перейти на темную сторону силы предать друга, так потом долго отплевывалась.

Потрясающая некомпетентность (с) шериф Вейзи.

*мрачно* Похоже профессия дублера иностранных фильмов загибается на корню. Не было даже попытки отыграть голосом текст. На фоне мурлыкающих интонаций Кита Аллена, которые пробивались сквозь дубляж смотрелось так убого :(
Хоть иди сама на телевидение, да начитывай текст.

Нет, оригинал. Только оригинал. А если не оригинал, то перевод канала "Культура". По крайней мере не вызывает такого количества отрицательных эмоций.

@темы: ГГ и люди Шервуда, Мысли вслух, Негатив

Комментарии
09.09.2011 в 20:18

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Я в принципе нормально смотрю. Единственное, что коробит - что Гиз обращается на "ты" к Мэриан, в то время, как она к нему на "вы".
09.09.2011 в 20:24

По-своему положительный персонаж. (с)
~Yasnaya~, После культуры, где старались подбирать и по тембру актеров близко - по ТВ3 мне показалось просто ужасно.

Единственное, что коробит - что Гиз обращается на "ты" к Мэриан, в то время, как она к нему на "вы".
Ну я посмотрела всего минут пять, так что по качеству перевода сказать не могу. А вот дубляж меня просто убил. :facepalm:
09.09.2011 в 20:28

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Одинокая Волчица (Юлия) , разумеется, если был бы выбор, я бы смотрела "культурный" перевод. Но поскольку есть только ТВ3, где можно посмотреть любимый сериал, то просто стараюсь не заморачиваться и не портить себе кайф :)
09.09.2011 в 20:31

По-своему положительный персонаж. (с)
~Yasnaya~, Почему кулютурный не показывают, а? Это заговор Черных Рыцарей не иначе!

разумеется, если был бы выбор, я бы смотрела "культурный" перевод.
:friend: Аналогично.
09.09.2011 в 20:38

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Одинокая Волчица (Юлия) , вестимо, заговор)))
И перевод не тот, и время неудобное - что-то Робин расслабился, не заботится о благе простого народа телезрителей)))
09.09.2011 в 20:57

По-своему положительный персонаж. (с)
~Yasnaya~, Ему подсунули очередную карту-квест от короля Ричарда :laugh:
09.09.2011 в 21:18

Счастье – это не цель, а образ жизни ©
А я как всегда всё пропустила %)
Но таки хочу хороший дубляж многих, ох, многих иностранных фильмов. Ну, или закадровый перевод накрайняк %))
Но! Хо-ро-ший...)) Пусть не дословно, но чтобы по духу роли голос совпадал хотя бы))

Гиз обращается на "ты" к Мэриан, в то время, как она к нему на "вы".
:nea: :facepalm:
09.09.2011 в 21:21

По-своему положительный персонаж. (с)
Санни Скай, Такое - лучше пропустить. Я тебя уверяю.
09.09.2011 в 21:30

Счастье – это не цель, а образ жизни ©
Одинокая Волчица (Юлия)
Да я вот тоже по зрелом размышлении думаю, что лучше пропустить))
Если конечно не заради феерического перевода, чтобы скрупулезно вылавливать и обстёбывать ляпы))
09.09.2011 в 21:36

По-своему положительный персонаж. (с)
09.09.2011 в 22:01

Влюбленная в жизнь
Я ТВ3шную версию не смотрела. И слава Богу Раньше я не была сильно требовательной к интонациям и не морщилась даже от двух-трех голосого перевода. Но ЛоГГ меня разбаловал:) Там же совершенно индивидуальная манера речи у каждого из героев...
09.09.2011 в 22:52

По-своему положительный персонаж. (с)
раджана, Не, это ужас-ужас. Нет пока перевода лучше Культурного :(
12.09.2011 в 02:51

"И снова выходить - в слепой, соленый, темный океан" (с).
Ага, только бедного Гаюшку в обеих версиях называют "сэром Гисборном" :lol:.
Вообще, смысл некоторых фраз в тэвэтришной версии сильно отличается от "культурного" перевода. На ТВ3 все совсем уж кисло. Например, "Пусть женится на мертвой невесте" вместо "Пойду убью его подружку". Ужас :conf2:.
12.09.2011 в 10:20

По-своему положительный персонаж. (с)
Chris_Chris, Ну культурный я смотрела без такого внутреннего напряга как тв3.

Оригинал конечно лучше, но из наших переводов лучше поработали над культурой. На порядок лучше.
12.09.2011 в 22:57

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Есть подозрение, что хороших актёров дубляжа всего двое и они озвучивают все-все удачные варианты. Я их давно по голосам узнаю.
12.09.2011 в 22:59

По-своему положительный персонаж. (с)
Беатрикс, По моему тут больше дело в режиссере дубляжа. Который позволяет филонить и н позволяет. Хотя от актеров конечно тоже зависит.
20.09.2011 в 17:04

I'll do what I like, and you'll like what I do!
Одинокая Волчица (Юлия),

Проблема не в дублирующих, а в переводчиках.
Какая разница какими голосами говорить, если нести чушь.
Для "Культуры" перевод и дубляж делали "СВ-Дубль" и сработали на славу (у меня 1 сезон в переводе "Союза", а 2 и 3 - СВ-Дубль, ну и оригинальные дорожки).
Но очень часто делают фигово, нормальных переводчиков очень и очень мало.
У нас с переводчиками - как со всеми.
Есть классные профессионалы, которые пробились в своё время и работают всем на радость, но их не так много, потому что на всё прибыльное предпочитают брать "своих", даже если по уровню они не тянут, нормальные переводчики перебиваются неинтересными и не такими оплачиваемыми проектами, в итоге, ибо мозги есть и не альтруисты, плюют и уходят в другие сферы. Единицы нормальных всё же остаются, да и среди "своих" просто по теории вероятности тоже нормальные есть, поэтому каким-то проектам везет, а каким-то нет.