По-своему положительный персонаж. (с)
Я тут наткнулась на странное утверждение, что Бильбо подарил Трандуилу изумрудное ожерелье. :susp:

В моем переводе от Рахманиной написано следующее "Из этой части Бэрд послал много золота бургомистру Озерного города и щедро одарил своих друзей и сподвижников. Королю эльфов он подарил изумруды Гириона, самую любимую свою драгоценность, которая только что вернулась к нему" (с)

А в переводе Рахманиновой Бильбо дарил жемчужное ожерелье в благодарность за "гостеприимство".

У кого другие варианты? :conf3: :hmm:

@темы: Книги

Комментарии
01.02.2013 в 12:00

Жизнь - это плаванье в дальние края
Бильбо действительно подарил Трандуилу ожерелье в благодарность за то, что "съел много вашего хлеба". Трандуил еще восхитился и назвал его "Бильбо Щедрым".:)
01.02.2013 в 12:00

...мы, маленькие феи, магии боимся...
У меня также написано. Только раньше в описании сокровищ говорится, кажется, что это было изумрудное ожерелье, которое эльфийские король отдал в уплату гномам за доспехи для сына.

UPD. А Бильбо ему подарил жемчужное ожерелье за то, что много съел и выпил без спроса)))
01.02.2013 в 12:03

Жизнь - это плаванье в дальние края
Нашла цитату.
– Прошу вас, – проговорил Бильбо, запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, примите от меня подарок! – И он протянул королю серебряное с жемчугом ожерелье, которое поднес ему на прощанье Дейн.

– Чем же я заслужил такой дар, о хоббит? – спросил король.

– Э-э-э, я думаю... мне кажется... – промямлил в смущении Бильбо, – я... э-э-э... обязан вам за ваше... м-м-м... гостеприимство. И Взломщикам свойственно чувство благодарности. Я выпил много вашего вина и съел много вашего хлеба.

– Я принимаю твой дар, о Бильбо Щедрый! торжественно произнес король. – Причисляю тебя к друзьям эльфов и благословляю. Да не укоротится твоя тень, иначе воровство станет слишком легким делом. Прощай!

01.02.2013 в 12:03

По-своему положительный персонаж. (с)
Earwing, Kate, Ну значит человек перепутал. Потому что изумруды совершенно точно дарил Бард. Я это помнила.
01.02.2013 в 12:04

Из перевода той же Рахмановой:

- Прошу вас, - проговорил Бильбо, запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, примите от меня подарок! - И он протянул королю
серебряное с жемчугом ожерелье, которое поднес ему на прощанье Дейн.
- Чем же я заслужил такой дар, о хоббит? - спросил король.
- Э-э-э, я думаю... мне кажется... - промямлил в смущении Бильбо, - я... э-э-э... обязан вам за ваше... м-м-м... гостеприимство. И Взломщикам свойственно чувство благодарности. Я выпил много вашего вина и съел много вашего хлеба.
- Я принимаю твой дар, о Бильбо Щедрый! - торжественно произнес король. - Причисляю тебя к друзьям эльфов и благословляю. Да не укоротится твоя тень, иначе воровство станет слишком легким делом. Прощай!
01.02.2013 в 12:11

По-своему положительный персонаж. (с)
Hobbit!Anon, Так в том то и дело, что изумрудного оежерелья Бильбо не дарил! Изумруды дарил Бард.
Как раз этот момент я хорошо помнила.
01.02.2013 в 12:14

Am I...ginger?
А зачем рыться в переводах, если можно посмотреть оригинал?

From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him.
01.02.2013 в 12:15

Am I...ginger?
Про Бильбо:

“I beg of you,” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
“In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king.
“Well, er, I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread.”
01.02.2013 в 12:18

По-своему положительный персонаж. (с)
Олянка, А зачем рыться в переводах, если можно посмотреть оригинал?
Дык может в каком-то русском переводе Бильбо дарил изумруды? Переводчики разные. МОжет кто-то из читавших другие переводы скажет, что ожерелье было с изумрудами, а Бард дарил жемчуга.

Я пытаюсь понять откуда пошло то, что Бильбо дарил изумрудное ожерелье.
01.02.2013 в 12:21

По-своему положительный персонаж. (с)
Олянка, Спасибо за матчасть. Значит у Рахмановой все правильно переведено. И изумрудов Бильбо не дарил :)))
01.02.2013 в 12:27

“Above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.”
В википедии вообще утверждается, что
"Также в «Хоббите» упоминается, что у Гириона было изумрудное ожерелье, позднее найденное среди сокровищ, собранных драконом в Одинокой Горе, которое Бард подарил королю эльфов в благодарность за его помощь"
и ссылка на перевод Рахмановой
01.02.2013 в 12:31

По-своему положительный персонаж. (с)
AbbyssOfSins, Я о том же. Как фанат книжного Барда-лучниа, я прекрасно знаю, что ожерелье дарил он. И не понимаю откуда взялся Бильбо. То есть Бильбо тоже дарил, но не то сакральное.
01.02.2013 в 13:03

Когда-то я была Cara2003
Да перепутал человек, вот и все.
01.02.2013 в 13:22

По-своему положительный персонаж. (с)
Cara2003, Ну я хочу убедится, что в других, более новых переводах такого нет.

А то мне вспоминается к ВК выпущенный перевод с "Дружеством КОльца". фейлспам.
01.02.2013 в 13:30

Когда-то я была Cara2003
Одинокая Волчица (Юлия), это да... Переводчик тоже мог перепутать... И меня это не удивило бы ни капли, если перевод новый.
01.02.2013 в 13:35

По-своему положительный персонаж. (с)
Cara2003, И меня это не удивило бы ни капли, если перевод новый.
Так что жду реакции читавших Хоббита в новом переводе.

Не исключая возможности, что неофит просто оппутал ожерелья. Но фанат Барда в моем лице не мог пройти мимо!
01.02.2013 в 14:53

live, love, laugh
путают, наверное. я не неофит, но таки тоже один раз по ошибке приписала изумруды Бильбо — быстро исправилась, правда)
01.02.2013 в 15:40

“Above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.”
а какой перевод самый новый, кстати?
01.02.2013 в 16:08

По-своему положительный персонаж. (с)
lemurch, Молодец что поправилась! *Бардо-фан одобряэт*

AbbyssOfSins, ВОт не знаю. Читала только тот что Рахмановой. Остальные у меня не шли. Видимо детские впечатления - самые-самые.

И надо Хоббита в оригинале прочитать. А то ВК, я одолела, а более легкого Хоббита - нет. Непорядок
01.02.2013 в 16:10

“Above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell.”
Одинокая Волчица (Юлия), у меня наоборот) ВК нужно одолеть
01.02.2013 в 19:24

Может быть человек имел в виду, что изумруды Гириона, которые Бард подорил Королю эльфов, фактически были из той одной четырнадцатьй доли сокроща, которая причиталась Бильбо и которую он обменял на Аркенстон.
А сам Бильбо передал в дар Королю эльфов "серебрянное ожерелье с жемчужинами, которое получил при прощании от Даина".

У меня перевод В.А.М.