По-своему положительный персонаж. (с)
Я тут наткнулась на странное утверждение, что Бильбо подарил Трандуилу изумрудное ожерелье. ![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
В моем переводе от Рахманиной написано следующее "Из этой части Бэрд послал много золота бургомистру Озерного города и щедро одарил своих друзей и сподвижников. Королю эльфов он подарил изумруды Гириона, самую любимую свою драгоценность, которая только что вернулась к нему" (с)
А в переводе Рахманиновой Бильбо дарил жемчужное ожерелье в благодарность за "гостеприимство".
У кого другие варианты?
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
![:susp:](http://static.diary.ru/picture/1484.gif)
В моем переводе от Рахманиной написано следующее "Из этой части Бэрд послал много золота бургомистру Озерного города и щедро одарил своих друзей и сподвижников. Королю эльфов он подарил изумруды Гириона, самую любимую свою драгоценность, которая только что вернулась к нему" (с)
А в переводе Рахманиновой Бильбо дарил жемчужное ожерелье в благодарность за "гостеприимство".
У кого другие варианты?
![:conf3:](http://static.diary.ru/picture/1152.gif)
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
UPD. А Бильбо ему подарил жемчужное ожерелье за то, что много съел и выпил без спроса)))
– Прошу вас, – проговорил Бильбо, запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, примите от меня подарок! – И он протянул королю серебряное с жемчугом ожерелье, которое поднес ему на прощанье Дейн.
– Чем же я заслужил такой дар, о хоббит? – спросил король.
– Э-э-э, я думаю... мне кажется... – промямлил в смущении Бильбо, – я... э-э-э... обязан вам за ваше... м-м-м... гостеприимство. И Взломщикам свойственно чувство благодарности. Я выпил много вашего вина и съел много вашего хлеба.
– Я принимаю твой дар, о Бильбо Щедрый! торжественно произнес король. – Причисляю тебя к друзьям эльфов и благословляю. Да не укоротится твоя тень, иначе воровство станет слишком легким делом. Прощай!
- Прошу вас, - проговорил Бильбо, запинаясь и переминаясь с ноги на ногу, примите от меня подарок! - И он протянул королю
серебряное с жемчугом ожерелье, которое поднес ему на прощанье Дейн.
- Чем же я заслужил такой дар, о хоббит? - спросил король.
- Э-э-э, я думаю... мне кажется... - промямлил в смущении Бильбо, - я... э-э-э... обязан вам за ваше... м-м-м... гостеприимство. И Взломщикам свойственно чувство благодарности. Я выпил много вашего вина и съел много вашего хлеба.
- Я принимаю твой дар, о Бильбо Щедрый! - торжественно произнес король. - Причисляю тебя к друзьям эльфов и благословляю. Да не укоротится твоя тень, иначе воровство станет слишком легким делом. Прощай!
Как раз этот момент я хорошо помнила.
From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him.
“I beg of you,” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
“In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king.
“Well, er, I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread.”
Дык может в каком-то русском переводе Бильбо дарил изумруды? Переводчики разные. МОжет кто-то из читавших другие переводы скажет, что ожерелье было с изумрудами, а Бард дарил жемчуга.
Я пытаюсь понять откуда пошло то, что Бильбо дарил изумрудное ожерелье.
"Также в «Хоббите» упоминается, что у Гириона было изумрудное ожерелье, позднее найденное среди сокровищ, собранных драконом в Одинокой Горе, которое Бард подарил королю эльфов в благодарность за его помощь"
и ссылка на перевод Рахмановой
А то мне вспоминается к ВК выпущенный перевод с "Дружеством КОльца". фейлспам.
Так что жду реакции читавших Хоббита в новом переводе.
Не исключая возможности, что неофит просто оппутал ожерелья.
Но фанат Барда в моем лице не мог пройти мимо!AbbyssOfSins, ВОт не знаю. Читала только тот что Рахмановой. Остальные у меня не шли. Видимо детские впечатления - самые-самые.
И надо Хоббита в оригинале прочитать. А то ВК, я одолела, а более легкого Хоббита - нет. Непорядок
А сам Бильбо передал в дар Королю эльфов "серебрянное ожерелье с жемчужинами, которое получил при прощании от Даина".
У меня перевод В.А.М.