По-своему положительный персонаж. (с)
Поговорили тут с человеком, который смотрит "Менталиста" о разных вариантах перевода на русский язык Блейковского "Тигр, тигр".

Оказалось, что я наизусть могу цитировать Бальмонта, а вот вариант Маршака для меня не на слуху был при этом я была уверена, что "жгучий страх" - это Маршаковский :pink:. А вам какой наиболее привычный?

оригинал Уильяма Блейка

перевод Бальмонта

перевод Маршака

перевод Топорова

перевод Степанова

перевод Стамовой

перевод Калининой

За подборку такого количества переводов спасибо этому сайту: www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Вопрос: Больше люблю перевод
1. Бальмонта 
13  (35.14%)
2. Маршака 
18  (48.65%)
3. Топорова 
2  (5.41%)
4. Степанова 
0  (0%)
5. Стамовой 
1  (2.7%)
6. Калининой 
0  (0%)
7. Я оригинал люблю! 
3  (8.11%)
8. Другой перевод (поделюсь в комментариях) 
0  (0%)
Всего:   37

@темы: Стихи

Комментарии
28.07.2013 в 23:56

Oh, man is a giddy thing.
проголосовала за оригинал (вообще у меня в последние годы с восприятием переводов совсем худо, все в них "не так")

но из перечисленных (не будь варианта про оригинал) выбрала бы Маршака. самая адекватная передача образов -та же "соразмерность".
хотя больше всего на слуху безусловно Бальмонт
29.07.2013 в 00:05

По-своему положительный персонаж. (с)
corso, Если брать оригинал, то да наверное Маршак ближе перевел. Но вот с детства запал в душу Бальмонт :heart:
29.07.2013 в 00:10

Oh, man is a giddy thing.
я Блейка впервые прочитала в оригинале (не песни Невинности и Опыта, правда, а Бракосочетание Ада и Рая), так что с переводами стала знакомится много позже
29.07.2013 в 21:32

Чем лучше я узнаю людей, тем больше я люблю собак
Готовясь к уроку литературы, посвященному различным переводам одного и того же стихотворения, нашла переводы Маршака, Топорова и Бальмонта.
Отвечала наизусть Маршака, хотя Топорова тоже выучила, а вот Бальмонтовский перевод, при том, что другие произведения этого поэта мне очень нравились, как-то на душу не лёг.
Для меня "оригинален" Маршак, получается.