По-своему положительный персонаж. (с)
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.

Напраслина страшнее обличенья.

И гибнет радость, коль ее судить

Должно не наше, а чужое мненье.



Как может взгляд чужих порочных глаз

Щадить во мне игру горячей крови?

Пусть грешен я, но не грешнее вас,

Мои шпионы, мастера злословья.



Я – это я, а вы грехи мои

По своему равняете примеру.

Но, может быть, я прям, а у судьи

Неправого в руках кривая мера,



И видит он в любом из ближних лож,

Поскольку ближний на него похож!



Уильям Шекспир

Комментарии
20.11.2006 в 17:53

... ad astra!
Перевод отличный. Правду говорят: в поэзии переводчик - соперник.
20.11.2006 в 18:42

По-своему положительный персонаж. (с)
Arelat в поэзии переводчик - соперник.

Это хороший переводчик - соперник. А сейчас так иногда переводят, что без слез не взглянешь :(
21.11.2006 в 09:34

... ad astra!
Так Шекспира всего давно перевели, зачем его сейчас теребить заново?
21.11.2006 в 16:07

По-своему положительный персонаж. (с)
Arelat Читала я однажды "офигительный" (читай абсолютно неудобовариеваемый )перевод Толкиена.