По-своему положительный персонаж. (с)
Как локализуют названия фильмов за рубежом


www.film.ru/articles/kinoslovar-trudnosti-perev...


Там все прекрасно, но чей-то поржала с этих вариаций.

Еще дурацких заголовков? Их есть у нас. «Залечь на дно в Брюгге» – «Из Брюгге с любовью» (Франция). «Напряги извилины» – «Этот агент способный или нет?» (Тайвань). «Плохой Санта» – «Санта-извращенец» (Чехия). «Леон-киллер» – «Этот киллер не так хладнокровен, как ему кажется» (Китай). «Тельма и Луиза» – «Неожиданный конец» (Мексика). «Челюсти» – «Зубастое море» (Франция). «Покидая Лас-Вегас» – «Я пьян, ты проститутка» (Япония). «Лучше не бывает» – «Мистер Кошачий Кал» (Китай). «Нецелованная» – «Просто она уродина» (Филиппины). «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил» – «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя при мне очень хорошо» (Малайзия). (с)

Наши локализаторы на которых мы разумеется брюзжим и ругаемся - еще няшки!

@темы: Кино, Позитив, Ссылки, Статьи

Комментарии
13.05.2016 в 20:21

«Нецелованная» – «Просто она уродина»
Вот так вот взять и просто унизить девушку :lol: Ну и ну! Нам прямо и правда грех жаловаться.
13.05.2016 в 20:21

Ужас какой. У меня истерика. Как, как работать дальше?! :lol::vo:
13.05.2016 в 21:00

По-своему положительный персонаж. (с)
GizTheGunslinger, Да вообще! А тут какие-то люди на локализацию Гражданки фырчали у меня в ленте! Пусть радуются что не "10 идиотов раскачивающих лодку" перевели :)))

Дон М.А.Гарибальди, Очень интересная статья. Вообще люблю их ресурс, порой очень познавательные статьи бывают.
13.05.2016 в 22:56

Богиня плодородия
Меня вынесло с "Мистер Кошачий Кал".
13.05.2016 в 23:05

По-своему положительный персонаж. (с)
Айлиэн, Там. ВСЕ. РЖАЧНО.

Азиаты такие затейники!!!
14.05.2016 в 13:35

organized chaos
«Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил» – «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя при мне очень хорошо» (Малайзия). порвало! :-D видимо, нельзя в Малайзии про соблазнение говорить :nope:
16.05.2016 в 11:50

МБК-1, Зорон и я - вместе мы - сила. И пусть никто не говорит, что трое - это мало!
Ладно, с немецкого как-то в 90-ых переводили название "Чингачгук-Большой Змей", получили "Чингачгук-Большой Шланг".

Моё любимое, правда, не про фильмы, а про ... консервы (вычитала в газете)
"Herring in oil" (сельдь в масле) переводили как "Геринг в масле" и, простите, 18+
16.05.2016 в 12:12

По-своему положительный персонаж. (с)
Мирель, Гы-гы-гы. Бедная селедочка! Пошто ее так!
16.05.2016 в 20:57

organized chaos
Мирель, а где это так над сельдью надругались? :)))