По-своему положительный персонаж. (с)
Мне тут очень неуверенно сказали, что Кальдмеер в переводе означает "холодное море".
Человек этот немецкий учил давно, и может спутать. Насколько он прав с переводом?
Человек этот немецкий учил давно, и может спутать. Насколько он прав с переводом?
Может, и нет, но транслитерация допускает неточности, а с немецкого это можно вполне адекватно перевести.
Хм... Это если по немецки. А если ориентироваться на итальянский или испанский. то будет наоборот: горячее море.
Тайлин Цурзее он не переводил, нэ?))))
Нет, я не говорила о том что он конкретно адмирал цурзее. Просто адмиралом называла, а человек еще даже КнК не читал.
А что значит цур-зее?
ehwaz Горяче-холодный Олаф.
Досадное упущение. Исправлять нужно
А что значит цур-зее?
"К морю"
А Хексберг можно разложить на две смысловые части: "ведьма" и "гора", т.е. получится что-то вроде "ведьминой горы"
Что там ещё было?.. А! "кэцхэн" - "кошечка".
А упущение будем исправлять
Это мудро. Чем больще фэндом, тем веселее))
Rein - 1) чистый; 2) настоящий.
Stein - камень.
Надо сесть и крепко подумать, а к чему это они такие... говорящие.
Горячее у нас Вальдес
Кстати а Катершванцы?
Если брать литературный немецкий- то "кошачий хвост"
А если допустить возможность диалекта/жаргона- то, простите меня, "кошачте дерьмо".
Ротгер- либо "красный господин", либо..."Красноармеец" (Herr- господин, Heer- войско)
Все умерла
Dan_ka Ну все, товарищ Сухов, теперь от этого
никапрозвища не отделаетесь!Он и отвалилсяЭтот товарищ, красноармеец который, собирался "сдохнуть" под пушками врагов, но не пропустить их к городу.
Так что версия принимается!
Rein - 1) чистый; 2) настоящий.
Stein - камень.
Чиста камень? *и пальцы веером*
Это означает "настоящий Окделл, зуб даю"
"Истинный Окделл"? К Ойгену надо пристально поприсматриваться.
Кстати, если фамилия говорящая, то можно строить гипотезы всякие там =)