По-своему положительный персонаж. (с)
Мне тут очень неуверенно сказали, что Кальдмеер в переводе означает "холодное море".

Человек этот немецкий учил давно, и может спутать. Насколько он прав с переводом?

@темы: ВМФ Кэртианы

Комментарии
31.10.2007 в 17:25

Танец длится до сих пор, расписавшись по векам алой линией клинка...
Он прав. Именно так и переводится.
31.10.2007 в 17:26

Profession oblige
Прав. kalt - холодный, Мeer - море. Цурзее он не переводил, нэ?))))
31.10.2007 в 17:33

Нет свободы для врагов свободы!
Да, так и есть.
31.10.2007 в 17:37

спокойненький пессимист
А это точно немецкий, а не какой-нибудь шведский или голландский?
31.10.2007 в 17:40

Profession oblige
Кэм А это точно немецкий
Может, и нет, но транслитерация допускает неточности, а с немецкого это можно вполне адекватно перевести.
31.10.2007 в 17:43

..разомкнуть оковы, да ключ потерян...сам себя я запер в стальную клетку...
ну похоже))меер-море, кальд-холодный))
31.10.2007 в 17:45

Письмо как вид речевой деятельности предполагает фиксацию собственных мыслей с помощью определенного графического кода.(с)
Одинокая Волчица (Юлия)
Хм... Это если по немецки. А если ориентироваться на итальянский или испанский. то будет наоборот: горячее море. :)
31.10.2007 в 17:55

По-своему положительный персонаж. (с)
Лорд Ветер Тайлин Jenious adept-13 Спасибо :) Значит не ошибся с переводом.

Тайлин Цурзее он не переводил, нэ?))))
Нет, я не говорила о том что он конкретно адмирал цурзее. Просто адмиралом называла, а человек еще даже КнК не читал.
А что значит цур-зее? :) :) :) Я тока английский разумею

ehwaz Горяче-холодный Олаф. :) :) :)
31.10.2007 в 18:02

Profession oblige
Одинокая Волчица (Юлия) человек еще даже КнК не читал.
Досадное упущение. Исправлять нужно;)
А что значит цур-зее?
"К морю"
А Хексберг можно разложить на две смысловые части: "ведьма" и "гора", т.е. получится что-то вроде "ведьминой горы"
Что там ещё было?.. А! "кэцхэн" - "кошечка".
31.10.2007 в 18:04

По-своему положительный персонаж. (с)
Тайлин Спасибо :)

А упущение будем исправлять :)
31.10.2007 в 18:05

Profession oblige
Одинокая Волчица (Юлия) А упущение будем исправлять
Это мудро. Чем больще фэндом, тем веселее))
31.10.2007 в 19:43

Тайлин, "к морю" - это если дословно. А "адмирал-цур-зее" - соответствует званию "адмирал флота".
31.10.2007 в 20:23

По-своему положительный персонаж. (с)
Тайлин А фамилия Ойгена как-нибудь переводится? :)
31.10.2007 в 21:17

Это того стоит ©
Ойген у нас Райнштайнер?
Rein - 1) чистый; 2) настоящий.
Stein - камень.

31.10.2007 в 22:14

По-своему положительный персонаж. (с)
NataliyaS Настоящий камень? Оччень интересно. Говорящие какие фамилии...
Надо сесть и крепко подумать, а к чему это они такие... говорящие.
31.10.2007 в 23:06

... ad astra!
Если громилу Джона называли Малышом, то почему бы Олафа Горячее Море не назвать Ледяным?
31.10.2007 в 23:09

По-своему положительный персонаж. (с)
Arelat Холодное море. Холодное.

Горячее у нас Вальдес :)
31.10.2007 в 23:33

Данька
Одинокая Волчица (Юлия) а у Вальдеса фамилие не переводится :tease4: только имя.

Кстати а Катершванцы?
31.10.2007 в 23:40

По-своему положительный персонаж. (с)
Dan_ka Ну-ка, ну-ка. И как у Ротгера имя переводится? :)


31.10.2007 в 23:47

Открой глаза и посмотри(с)
Катершванц.. Неоднозначно :)
Если брать литературный немецкий- то "кошачий хвост"
А если допустить возможность диалекта/жаргона- то, простите меня, "кошачте дерьмо".
Ротгер- либо "красный господин", либо..."Красноармеец" (Herr- господин, Heer- войско)
31.10.2007 в 23:53

По-своему положительный персонаж. (с)
Хайрн Таш Красноармеец? Красно... армеец?
Все умерла :lol: :vict: :laugh:

Dan_ka Ну все, товарищ Сухов, теперь от этого ника прозвища не отделаетесь!
31.10.2007 в 23:53

Данька
Хайрн Таш неа. это германское хротгар. Славное Копье
31.10.2007 в 23:55

По-своему положительный персонаж. (с)
Dan_ka С копьем тоже ничего, но версия красноармейца мне нравится больше :) :) :)
01.11.2007 в 00:00

Открой глаза и посмотри(с)
В принципе, зависит от написания латиницей. Я ж вообще тут ни к селу не к городу. :) Просто увидел где-то что-то про немецкий язык.. Решил стариной тряхнуть. Он и отвалился
01.11.2007 в 00:04

По-своему положительный персонаж. (с)
Хайрн Таш Все правильно!
Этот товарищ, красноармеец который, собирался "сдохнуть" под пушками врагов, но не пропустить их к городу.

Так что версия принимается!
01.11.2007 в 00:12

Я не владею русским языком. У меня нелицензионная копия. Я старый пират не знающий слов лицензионного соглашения.
NataliyaS Ойген у нас Райнштайнер?
Rein - 1) чистый; 2) настоящий.
Stein - камень.


Чиста камень? *и пальцы веером*
01.11.2007 в 00:13

По-своему положительный персонаж. (с)
Rochefort_ *смеховая истерика в подушку*
01.11.2007 в 00:25

Я не владею русским языком. У меня нелицензионная копия. Я старый пират не знающий слов лицензионного соглашения.
Одинокая Волчица (Юлия)

Это означает "настоящий Окделл, зуб даю" :)
01.11.2007 в 00:30

По-своему положительный персонаж. (с)
Граф, уморите смехом! :) :)

"Истинный Окделл"? К Ойгену надо пристально поприсматриваться.
01.11.2007 в 08:09

Никаких Окделлов, никаких Окделлов, умоляю!!! =)
Кстати, если фамилия говорящая, то можно строить гипотезы всякие там =)