Вчера расстроилась из-за Успенского, а сегодня натолкнулась на "новое слово в переводе Джейн Остин"
Причем что меня очень расстроило люди в комментариях это хвалят... То ли не читали старый перевод (уж про оригинал я вообще молчу в тряпочку)... то ли совсем неприхотливый у нас народ. Что не дай слопают.
А вот лично я, если бы читала в таком переводе Остин бы не полюбила никогда.
Да здравствует старый каноничный перевод.
И после этого еще удивляются почему люди стали меньше читать?
Полюбоваться наУжаснуться новому:
Джейн Остен. Гордость и предубеждение
Перевод с английского Анастасии Грызуновой
ТОМ ПЕРВЫЙ
Глава I
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Сего побужденья ей вполне достало.
- Так вот, дорогуша, да будет вам известно, что госпожа Лонг сказала, будто Незерфилд снят весьма состоятельным молодым человеком с севера Англии; будто он прибыл в понедельник в запряженной четверкою карете и был столь очарован, что договорился с господином Моррисом тотчас же; будто он вступит в права пред Михайловым днем, а иные слуги прибудут в дом к концу будущей недели.
- Как зовут его?
- Бингли.
- Женат, холост?
- Ах! холост, дорогуша, еще как холост! Холостяк, да к тому ж богач - четыре или же пять тысяч в год. Какой дивный подарок нашим девочкам!
- Это как же так? при чем тут они?
- Дорогуша мой господин Беннет, - отвечала его жена, - отчего же вы так занудливы? Я помышляю о том, чтобы он женился на ком-нибудь из них, чего вы не можете не понимать.
- И он поселился здесь с подобным замыслом?
- Замыслом! какая ерунда, что вы такое говорите! Но крайне вероятно, что он может в одну из них влюбиться, а потому, едва прибудет, вам надлежит его навестить.
- Не вижу повода. Вы с девочками можете отправляться, или же пошлите их одних. Сие, пожалуй, будет и к лучшему - вы, любезная моя, соперничаете с ними красотою, и из всей делегации можете приглянуться господину Бингли более всех.
- Дорогуша, вы мне льстите. Я, разумеется, красотою обделена не была, однако теперь вовсе не притязаю на незаурядность. Даме с пятью взрослыми дочерьми надлежит оставить помыслы о собственной красоте.
- В подобных случаях дама зачастую красоты лишена, а стало быть, и помышлять не о чем.
- Однако, дорогуша, когда господин Бингли приедет, вам следует его повидать.
- Уверяю вас, сие выходит за пределы моего долженствованья.
- Но подумайте о дочерях. Только подумайте, сколь замечательна станет для одной из них такая партия. Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений - они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих. Вам безусловно следует отправиться, ибо, коли вы откажетесь, его не сможем навестить мы.
- Вы чрезмерно щепетильны. Полагаю, господин Бингли будет вам рад; я пошлю ему пару строк, заверю в искреннем своем согласьи на брак, какую бы дочь мою он ни выбрал; впрочем, надо бы замолвить словечко за мою крошку Лиззи.
- Нет уж, извольте ничего подобного не делать. Лиззи ни капли не лучше прочих; и уж точно и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так жизнерадостна, как Лидия. И однако же вы всегда оказываете предпочтение ей.
- Хвалить прочих особых резонов нет, - отвечал г-н Беннет. - Они глупы и невежественны, как всякие девицы; Лиззи же сообразительна поболе сестер.
- Господин Беннет, как можете вы подобным манером оскорблять своих детей? Вы дразните меня и тем наслаждаетесь. Вы вовсе не питаете сочувствия к расшатанным моим нервам.
- Вы ошибаетесь, любезная моя. К вашим нервам я питаю глубочайшее уваженье. Мы с ними давно приятельствуем. По меньшей мере двадцать лет я слышу, сколь любовно вы о них отзываетесь.
- Ах! вам не понять моих страданий.
- Надеюсь, однако, вы оправитесь и доживете до того дня, когда в окрестностях станут кишеть толпы молодых людей с четырьмя тысячами в год.
- Нам это без толку, даже если прибудет двадцать молодых людей, ибо вы не желаете их навещать.
- Можете не сомневаться, любезная моя, когда их станет двадцать, я навещу каждого.
Г-н Беннет являл собою столь диковинную мешанину вспыльчивости, остроумья саркастического сорта, холодности и чудачества, что на постиженье нрава его г-же Беннет не хватило и двадцати трех лет. Разгадыванье ее характера не представляло такого труда. Г-жа Беннет обладала недалеким умом, немногими познаньями и неустойчивым темпераментом. Будучи недовольною, она полагала себя нервной. Делом жизни ее было устройство дочерних браков; отрадою - визиты и сплетни.
Одинокая Волчица (Юлия) когда вышел - не суть важно. Сейчас мода на такую "старину" - читают, нифига не понимают, но думают, что всех умней
Это же ни в какие ворота не лезет!
читают, нифига не понимают, но думают, что всех умней
Странная позиция.
Кстати, новый перевод выкладывался на одном из русских сайтов по Джейн Остин, но я там давно не была... в смысле, можно было бы проверить - тот ли, или это отдельный шедевр.
п.С. www.austen.h14.ru/Chapters/Ch1.htm - НЕТ, это другой перевод, и он мне кажется более нормальным. Вероятно, поэтому и завис.
Так у меня теперь тоже маршаковский. Но издают самые разные, и люди покупают неизвестно что, ориентируясь на название. А потом внутри оказывается "полированное общество".
это же совсем неудобочитаемо..
а комменты в жж?! убиться, как ЭТО может нравится?? >< ничего не понимаю!
Так что теперь я тут скажу, как (по)читатель Остин.
1. Как я понял из ЖЖ, это выкладывает "пюрюводчик" сего шедевра. так что вещь это новая. И да, издданная.
2. Я не понимаю, как это могут хвалить люди, которые хотя бы видели Остин в оригинале. Да. я согласен с идеей переводить произведения так, чтобы максимально сохранить то, что в них вложил автор. НО. Дело в том, что английский язык Остин значительно меньше отличается от современного английского, чем русский язык ее современников - от современного русского. Поэтому на выходе мы получаем искусственно состаренную книгу.
ТЬфу, коряво получается. Я пытаюсь сказать, что если бы это был шекспировский, скажем, английский - попытка передать архаичность стиля была бы оправдана. Но у Остин стиль почти - почти! - современный, английский за этот период так сильно не менялся. А нам предлагают Остин на уровне Карамзина и Фонвизина, в то время, как это, пожалуй, даже не Пушкин, а что-нибудь попозже, если искать русские аналоги.
Честно скажу, что я ни одного перевода Остин не осилил, так что сравнивать качество переводов не могу.
Чиффа.
ещё как могли. если "стилизация" идет под дворянско-разночинских теффачек этак середины XIX века, именно так бы и перевели. Мы же говорим не о Пушкине, а о, гм, "массовом читателе" - представьте текст глазами жены и дочки городничего (Гоголь "Ревизор") и удивляться перестанете