По-своему положительный персонаж. (с)
30.11.2009 в 21:19
Пишет  Асмела:

Чат «Икеда-я»

Чошу: «Решили устроить фаер-шоу во славу императора. Зажжем!»
Шинсенгуми: «Спички детям не игрушки. Где собираетесь?»
Чошу: «Извините, парни, это только для своих…»
Фурутака: «Нет у меня флаеров, ками клянусь!»
Хиджиката: «А подумать? А еще раз подумать?»
Икумацу: «Ну уж нет, сегодня – никаких мальчишников!»
Кацура: «Как, они всю ночь тусили без меня?!»

URL записи

Для тех, кто не в теме. Исторические события в гостинице "Икеда-я" в пересказе Антрекота.

Инцидент в Икеда-я

Жаркое лето 1864. Ситуация нервная – изоляционисты заявили о своем присутствии, но правительство реагировало слишком быстро и решительно, придворные, открыто поддержавшие «Сонно Джой» были по требованию бакуфу изгнаны из императорского дворца, первые попытки вооруженных выступлений закончились неудачей, население колебалсь – в общем страна застыла в состоянии неустойчивого равновесия, а по большим городам шла резня. Как на Средиземном море во вторую мировую, когда день принадлежит Ю-88, а ночь – эсминцам КВМФ, днем полиция бакуфу арестовывала и убивала недовольных, а ночью хитокири (человекоубийцы) из числа Ишин Шиши охотились за правительственными чиновниками. Но сила все еще была за правительством и руководство изоляционистов из повинции Чошу понимало, что долго так продолжаться не может. Нужно было как-то переломить ситуацию.
И один из лидеров мятежников, Миябе Тейзо из Хиго предложил следующий план: дождаться ветреного жаркого дня, поджечь старую столицу и убить Мацудайру Катамори и Нагавонумию Тацухико, ответственных за город. Пока все верные бакуфу силы будут заняты пожаром, захватить императорский дворец, вывезти императора в укрепленный монастырь на горе Хиэй и заставить его подписать документ, лишающий бакуфу власти и назначающий главу хана Чошу протектором Киото. «Новые времена требуют сильных средств».
читать дальше

www.kulichki.com/tolkien/forum/printthread.php?...

Комментарии
30.11.2009 в 23:33

Michingeo aniya...
Одинокая Волчица (Юлия), благодаря Гинтаме не только в курсе Икеда-я будешь

О! Хиджиката и Кацура, как всегда, жгут! Ну и Икумацу-доно тоже!
30.11.2009 в 23:35

:)
30.11.2009 в 23:36

По-своему положительный персонаж. (с)
Ишихара Юко Хиджиката и Кацура, как всегда, жгут!
Они постоянно отжигают :) Впрочем как и нежно любимый мною Сакамото Рема :heart:

Чероки Иче :)
30.11.2009 в 23:39

Michingeo aniya...
Одинокая Волчица (Юлия), Они постоянно отжигают :) Впрочем как и нежно любимый мною Сакамото Рема :heart:
Ну Сакамото-сама сам ками-сама велел отжигать!
Ну и Такасуги там на шамисене бренькает )))
Вообще, эта эпоха богата на интересные и симпатичные исторические личности.

Спасибо за пост! Тащу к себе )
01.12.2009 в 10:28

I'll do what I like, and you'll like what I do!
Одинокая Волчица (Юлия),

Я тебе скажу честно, второй раз натыкаюсь у тебя на пост по теме, и второй раз меня как профессионального переводчика с японского (в прошлом) бьет нервный колотун, ибо так перевирать транскрипцию японских слов на русский - это истинный талант.
Товарищи, в истории Японии существовало подразделение "Синсэнгуми", чтобы не впаривало телевидение в японском языке буквы "ш" нет.
(Транскрипция "суши" и "гейша" - просто исключение по традиции, они были заимствованы до возникновения четких правил).
Безусловно, на английский это транскрибируется как shinsengumi (хотя есть вариант и sinsengumi), но пользоваться правилами английской транскрипции для записи на русском японских слов - это нонсенс.
Не пользуемся же мы правилами английской транскрипции для французского или испанского языка или наоборот:)
Буквы "е" кстати тоже нет, все слова, где вы ставите "е" пишутся через "э" (как бы это не было противно русскому человеку).
Это только самые распространенные грабли, но далеко не единственные в этом посту.

Просто я не понимаю, любой человек, который реально интересуется темой должен знать, как правильно пишутся названия и имена.

Здесь можно ознакомиться - www.diary.ru/~carcharodon/p61483498.htm
01.12.2009 в 10:45

По-своему положительный персонаж. (с)
carcharodon Насколько мне известно, Антрекот японским не владеет и переводил именно с английского.
Мне как англоговорящей через "ши" разумеется привычнее. Хотя то что ты говоришь я знаю. Мой папа в свое время японский изучал, так что о их проблемах с буквой "л" и насчет "ши" и "си" немного в курсе.

Ты понимаешь... тут уже вопрос первоисточников. Для нас этим первоисточником стал переведенный на русский Писмейкер, и конечно же записки Антрекота.
Поэтому... все уже привыкли.

Но да, поправил ты совершенно правильно. Спасибо :red:

Меня саму бесит неточные переводы с английского. Так что вполне понимаю каково японисту это читать.

А вроде бы есть две вариации перевода: Поливановой и еще кого-то. В обоих вариациях звучит как с?
Просто ты понимаешь, Антрекота читает и очень много людей знающих японский. И вот что-то, но с Шинсенгуми, СИнсэнгуми никто особо не поправлял. Кому как удобно, тот так и пишет.

01.12.2009 в 11:15

I'll do what I like, and you'll like what I do!
Одинокая Волчица (Юлия),

Не поправляют, потому что читать интересно и автора уважают.
Знающие японский, знают его всё-таки по-разному. Это я могу сказать и как бывший студент, и как бывший препод.
В любом варианте транскрипция звучит так. В слоге "си", "с" сильно шипящая примерно как в испанском, но всё-таки "ш" она не становится:)

Вообще, переводчик с английского для меня более основное, переводчик с японского так сказать уже второе:) Просто я и переводчик и преподаватель очень придирчивый с классической выучкой, которая гласит, что переводчик именно переводит, а не занимается отсебятиной, даже если ему кажется, что так лучше. Сейчас я не работаю переводчиком на регулярной основе, только для себя или по отдельному заказу, регулярная нормально-оплачиваемая работа в сфере бизнеса в нашей стране всё-таки надежнее.
01.12.2009 в 16:21

Спрашиваете? Отвечаем. При большой нашей любви к Поливанову как к филологу и эпическому персонажу, кстати, наверное, нужно будет рассказать байку о нем самом, благо материала много, слышим мы Ш и Ч. А поскольку это не научная работа, не перевод и даже не подстрочник, а баечки для собственного удовольствия, то в ход идет Хэпберн.

С уважением,
Антрекот, тетерев
01.12.2009 в 22:22

Альфа-самка шервудской стаи
Я и вовсе регулярно слышу Щ, но писать через него - воет мое чувство прекрасного.
02.12.2009 в 12:10

I'll do what I like, and you'll like what I do!
mtva,

Как писать - это личное дело каждого. Особенно в случае с интернет-заметками.
Однако, правила существуют, как ни крути.
Если вы слышите "ш" и "ч", то значит вы так слышите, я достаточно долго слушал японцев и учил людей говорить правильно. В исходнике это слоги "си" и "ти", как бы "с" ни шипела, и насколько мягкой бы не была "т".
Кроме того, насчет "слышится" у нас в великом и могучем есть куча примеров, давайте, введем рационализаторское предложение и будем писать "жы" и "шы" и соответственно "чя" и "щя" (некоторые, правда, уже пишут). А "е" в японском языке услышать по определению не реально.

Я собственно о чём, о том, что человек волен писать, как считает нужным, но правила всё-таки общие.
Ни в коем случае не призываю что-то менять и т.д. Просто даю справочную информацию, так как попало на глаза.

Долгие годы мы жили в стране, где все говорили Мицубиси, затем кого-то осенило и появилось Мицубиши, причем разумеется с совершенно русской "ш", японцы искренне удивляются этому чудесному слову в русском прононсе
02.12.2009 в 16:44

М-м, для меня есть некоторая разница между "каровой" и "Пари" на месте "Парижа" в частной записи.
Вот в статье или заметке придется писать "Париж", даже если "ж" всеми шестью лапками стоит поперек горла :). Но когда мы начинали травить байки про Смуту на фоне просмотра фильма "Табу" м попытки разобраться, а что это было, мы не очень думали, что станем справочным источником. :)

С уважением,
Антрекот