понедельник, 30 ноября 2009
30.11.2009 в 21:19
Пишет
Асмела:
Чат «Икеда-я»Чошу: «Решили устроить фаер-шоу во славу императора. Зажжем!»
Шинсенгуми: «Спички детям не игрушки. Где собираетесь?»
Чошу: «Извините, парни, это только для своих…»
Фурутака: «Нет у меня флаеров, ками клянусь!»
Хиджиката: «А подумать? А
еще раз подумать?»
Икумацу: «Ну уж нет, сегодня – никаких мальчишников!»
Кацура: «Как, они всю ночь тусили без меня?!»
URL записиДля тех, кто не в теме. Исторические события в гостинице "Икеда-я" в пересказе Антрекота.
Инцидент в Икеда-я
Жаркое лето 1864. Ситуация нервная – изоляционисты заявили о своем присутствии, но правительство реагировало слишком быстро и решительно, придворные, открыто поддержавшие «Сонно Джой» были по требованию бакуфу изгнаны из императорского дворца, первые попытки вооруженных выступлений закончились неудачей, население колебалсь – в общем страна застыла в состоянии неустойчивого равновесия, а по большим городам шла резня. Как на Средиземном море во вторую мировую, когда день принадлежит Ю-88, а ночь – эсминцам КВМФ, днем полиция бакуфу арестовывала и убивала недовольных, а ночью хитокири (человекоубийцы) из числа Ишин Шиши охотились за правительственными чиновниками. Но сила все еще была за правительством и руководство изоляционистов из повинции Чошу понимало, что долго так продолжаться не может. Нужно было как-то переломить ситуацию.
И один из лидеров мятежников, Миябе Тейзо из Хиго предложил следующий план: дождаться ветреного жаркого дня, поджечь старую столицу и убить Мацудайру Катамори и Нагавонумию Тацухико, ответственных за город. Пока все верные бакуфу силы будут заняты пожаром, захватить императорский дворец, вывезти императора в укрепленный монастырь на горе Хиэй и заставить его подписать документ, лишающий бакуфу власти и назначающий главу хана Чошу протектором Киото. «Новые времена требуют сильных средств».
читать дальшеРуководство Ишин Шиши в Киото поддержало Миябе. За одним исключением - на уже поминавшегося здесь Кидо Коина идея поджечь летним днем милионный город, построенный в основном из дерева и бумаги, не произвела особого впечатления. Ему даже показалось, что завершись этот план полным успехом (в чем он сомневался), Ишин Шиши, «людям благородной цели» пришлось бы менять самоназвание. Потому что прежнее им уже не годилось бы. «Нельзя уничтожать страну ради спасения страны.» И он высказал это свое частное мнение настолько внятно, что неизвестно что бы там произошло, не приди Кидо по своему обыкновению без оружия. В общем, вылетел он из гостиницы Икеда (Икеда-я), где и проходило совещание, как летучая мышь из печной трубы, решив, что зайдет вечером и еще раз попробует их уговорить. Но не зашел. Проспал. (Не по своей вине, впрочем. С совещания он зашел к своему агенту/любовнице/будущей жене гейше Икумацу и рассказал ей про затею Миябе. Икумацу же решила, что предполагаемый вечерний разговор добром не кончится (и ведь как в воду глядела) – и подлила ему снотворного в чай.) А весь остальной штаб остался в гостнице планировать операцию.
А в это время на другом конце Киото, в Мибу, другая компания планировала встречный заплыв. Созданное для наведения порядка в Киото самурайское Новое Ополчение (Шинсенгуми) начало свою рабочую деятельность не с парадов, а патрулирования улиц и создания сети информаторов. А Миябе Тензо был человеком решительным, но уж очень плохим конспиратором. К тому моменту, как он огласил в штабе свои решительные меры, о том, что он находится в городе, знали уже как неделю.
Самого Миябе все время перевозили и перепрятывали, а вот за одного из его слуг хвост зацепился прочно и проследил до места ночевки – магазинчика «Масуя», хозяином которого был некий Киемон. Поскольку след Миябе был в очередной раз потерян, руководство Шинсена решило потрясти магазинчик – авось чего выпадет. И к большому своему удивлению обнаружило там довольно большой склад боеприпасов и всякой горючей радости – и недожженный фрагмент письма Миябе, где излагался его генеральный план. Да и прихваченный в магазине Киемон при ближайшем рассмотрении оказался числящимся в розыскных листах самураем из Чошу Котакой Шунтаро.
Засим имела место, если верить свидетелям, совершенно готическая сцена допроса. Поскольку оные свидетели сильно противоречат друг другу и явно занимаются нагромождением ужасов, подробности мы опустим. Достаточно точно известно одно. Арестованный восемь часов молчал – а потом все же заговорил.
От того, что он заговорил, настроение у шинсеновцев, впрочем, не улучшилось. Люди с горючим материалом, уже рассеянные по точкам. Склады вроде «Масуя» в каждом квартале города, штаб, который может находиться в любом из пяти указанных Котакой мест – а может не находиться ни в одном из них. И сотни тысяч жертв в перспективе. В общем, погоревали они, разделили тогда еще сравнительно небольшой отряд на две группы и резерв и отправились с ночным визитом по двум наиболее интересным адресам. Икеда-я стояла в списке первой.
А дльше была сцена, известная любому японскому ребенку примерно так же, как нам эпизод с матросом Железняком и караулом – Исами Кондо, командир Шинсена, отодвигающий перегородку в комнату, где сидит киотский штаб «людей благородной цели», со словами «Я очень надеюсь, что вы окажете сопротивление.»
Оказали. В первый момент, показалось, что имеет место ситуация с карасем, поймавшим щуку – Ишин Шиши в гостинице оказалось несколько больше, чем рассчитывал Кондо. Поскольку Икеда-я была гостиницей отнюдь не первого сорта, то по ходу имели место ситуации сугубо комического свойства – мечи застревали в стенах, люди валились с неосвещенных лестниц, Кондо в запале перерубил несущую балку и в верхней комнате просто поплыл потолок... На шум и грохот примчалась вторая ударная группа, вытянувшая пустой номер, счет сначала сравнялся, а потом резко изменился в пользу Шинсена.
Из присутствовавших Шиши 8 погибли на месте, 4 были тяжело ранены и умерли в ближайшие несколько дней, 20 было арестовано, двоим удалось уйти. Миябе покончил с собой.
Последствий у этого случая было два:
а) Шинсен из маленького полицейского отряда с достаточно дурной славой (оставшейся от прежнего руководства) за ночь превратился в свет в окошке города Киото и перестал испытывать нужду в деньгах, рекрутах и добровольных помощниках. (Последующие события репутацию эту закрепили и окончательно определили ту непропорциональную роль, которую это сравнительно небольшое формирование сыграло в истории Смуты и гражданской войны.)
б) Благодаря инциденту в Икеда-я и последовавшему за ним Делу о Дворцовых Воротах (далi буде), Кидо Коин остался единственным в киотском руководстве, кто был во-первых, жив, а во-вторых, не имел на руках крови жителей города – и наконец нашел управу на своих радикалов. Дальше «люди благородной цели» будут действовать вменяемо, расчетливо и – насколько это вообще возможно – без эксцессов.www.kulichki.com/tolkien/forum/printthread.php?...
О! Хиджиката и Кацура, как всегда, жгут! Ну и Икумацу-доно тоже!
Они постоянно отжигают
Чероки Иче
Ну Сакамото-сама сам ками-сама велел отжигать!
Ну и Такасуги там на шамисене бренькает )))
Вообще, эта эпоха богата на интересные и симпатичные исторические личности.
Спасибо за пост! Тащу к себе )
Я тебе скажу честно, второй раз натыкаюсь у тебя на пост по теме, и второй раз меня как профессионального переводчика с японского (в прошлом) бьет нервный колотун, ибо так перевирать транскрипцию японских слов на русский - это истинный талант.
Товарищи, в истории Японии существовало подразделение "Синсэнгуми", чтобы не впаривало телевидение в японском языке буквы "ш" нет.
(Транскрипция "суши" и "гейша" - просто исключение по традиции, они были заимствованы до возникновения четких правил).
Безусловно, на английский это транскрибируется как shinsengumi (хотя есть вариант и sinsengumi), но пользоваться правилами английской транскрипции для записи на русском японских слов - это нонсенс.
Не пользуемся же мы правилами английской транскрипции для французского или испанского языка или наоборот
Буквы "е" кстати тоже нет, все слова, где вы ставите "е" пишутся через "э" (как бы это не было противно русскому человеку).
Это только самые распространенные грабли, но далеко не единственные в этом посту.
Просто я не понимаю, любой человек, который реально интересуется темой должен знать, как правильно пишутся названия и имена.
Здесь можно ознакомиться - www.diary.ru/~carcharodon/p61483498.htm
Мне как англоговорящей через "ши" разумеется привычнее. Хотя то что ты говоришь я знаю. Мой папа в свое время японский изучал, так что о их проблемах с буквой "л" и насчет "ши" и "си" немного в курсе.
Ты понимаешь... тут уже вопрос первоисточников. Для нас этим первоисточником стал переведенный на русский Писмейкер, и конечно же записки Антрекота.
Поэтому... все уже привыкли.
Но да, поправил ты совершенно правильно. Спасибо
Меня саму бесит неточные переводы с английского. Так что вполне понимаю каково японисту это читать.
А вроде бы есть две вариации перевода: Поливановой и еще кого-то. В обоих вариациях звучит как с?
Просто ты понимаешь, Антрекота читает и очень много людей знающих японский. И вот что-то, но с Шинсенгуми, СИнсэнгуми никто особо не поправлял. Кому как удобно, тот так и пишет.
Не поправляют, потому что читать интересно и автора уважают.
Знающие японский, знают его всё-таки по-разному. Это я могу сказать и как бывший студент, и как бывший препод.
В любом варианте транскрипция звучит так. В слоге "си", "с" сильно шипящая примерно как в испанском, но всё-таки "ш" она не становится
Вообще, переводчик с английского для меня более основное, переводчик с японского так сказать уже второе
С уважением,
Антрекот, тетерев
Как писать - это личное дело каждого. Особенно в случае с интернет-заметками.
Однако, правила существуют, как ни крути.
Если вы слышите "ш" и "ч", то значит вы так слышите, я достаточно долго слушал японцев и учил людей говорить правильно. В исходнике это слоги "си" и "ти", как бы "с" ни шипела, и насколько мягкой бы не была "т".
Кроме того, насчет "слышится" у нас в великом и могучем есть куча примеров, давайте, введем рационализаторское предложение и будем писать "жы" и "шы" и соответственно "чя" и "щя" (некоторые, правда, уже пишут). А "е" в японском языке услышать по определению не реально.
Я собственно о чём, о том, что человек волен писать, как считает нужным, но правила всё-таки общие.
Ни в коем случае не призываю что-то менять и т.д. Просто даю справочную информацию, так как попало на глаза.
Долгие годы мы жили в стране, где все говорили Мицубиси, затем кого-то осенило и появилось Мицубиши, причем разумеется с совершенно русской "ш", японцы искренне удивляются этому чудесному слову в русском прононсе
Вот в статье или заметке придется писать "Париж", даже если "ж" всеми шестью лапками стоит поперек горла
С уважением,
Антрекот